sábado, diciembre 04, 2010

Pequeño pero profundo cambio (Geraldes de Carvalho) 3-12-2010

viernes, 3 de diciembre, 2010 21:11:20RE: S.O.S. paginantes Re: [paginantes] PEQUENA MAS FROFUNDA ALTERAÇÂO DO POEMA QUE SE CHAMARA "assim é escrever"
De: Juan Manuel Pérez Álvarez

Disculpen los errores de mi traducción. He intentado conservar en lo posible el espíritu del poema, pero ni soy traductor profesional ni tampoco ninguna traducción es completamente fiel al original.

Un abrazo,
Juan Manuel




PEQUENA MAS PROFUNDA ALTERAÇÃO


O escritor vai ao inferno
da memória colectiva
desenterrar a matéria bruta que nomina

e

Assim escreve :

Hoje subi aos infernos
-aqui, cá dentro de mim-
onde estão os meus parentes
-e os vossos-
e ouvi das suas bocas
silenciosas
as palavras verrinosas
-e também as graciosas-
com que componho os poemas.

Não me culpeis pois por eles
eles os vossos parentes,
eles os meus ascendentes,
eles poemas que escrevo,
elas palavras dizentes
palavras em que por vezes,
muitas vezes,
até
me enredo.

Geraldes de Carvalho


PEQUEÑO PERO PROFUNDO CAMBIO

El escritor va a los infiernos
de la memoria colectiva
a desenterrar la materia bruta que nombra
y
así dice:

Hoy he subido a los infiernos
- aquí, dentro de mí-
donde están mis parientes
- y los vuestros-
y he escuchado de sus bocas
silenciosas
las palabras trascendentes
- y las graciosas-
con que compongo los poemas.

No me culpéis pues por ellos,
ellos, vuestros parientes,
ellos, mis ascendientes,
ellos, poemas que escribo,
ellas, palabras conscientes,
palabras en que a veces,
y muchas veces,
incluso,
me enredo.


( Traducción de Juan Manuel Pérez Álvarez -integrante del Grupo Paginantes-)

No hay comentarios.: